Recommended reading: The Fallacy of Learning to Dance Casino ‘the Cuban Way’
Many non-Cuban casineros would consider the praise, “You dance like a Cuban” to be the pinnacle of their Cuban dance trajectory. It makes sense: if you set out to learn a Cuban dance like casino, Cubans would logically be your points of reference and role models; the people you eventually want to look like when dancing casino. Indeed, even as people start dancing at a dance academy somewhere in, say Poland, France, or Japan, eventually traveling to Cuba and experiencing the dance with the people who developed it becomes part of the dance experience. The trip to Cuba—learning from Cubans in the island—for many, is an imperative.
This “going to the source”—or the wishing of it, as is the case for many U.S. people for whom travel to Cuba is not an easy feat, even as some of the restrictions thaw—highlights a very clear demarcation between what I call in this essay “the places of culture.” That is, where cultures are geographically located. Wanting to go to Cuba to learn casino pinpoints, for these people who wish to travel to the island, a specific place where one can experience Cuban culture—Cuba. The implied message here is that Cuban culture cannot be experienced in any other place but Cuba itself.
This idea that, for many, geographical location constitutes the place of culture gains strength when one considers the following: most Cuban dance instructors who reside outside of Cuba do so, for the most part, in Europe. It makes sense. If instructors and artists want to make a living off of Cuban dance, they have to go to places where, unlike the United States, a) there is a profitable market for Cuban music (without music there wouldn’t be any incentive to learn to dance); and b) there are tangible, unrestricted connections with Cuba (easiness of travel and cultural exchange) which furthers interest in Cuban culture. These instructors abroad are often taken to be representatives of Cuban culture. However—and this is the important part—no matter how “Cuban” these instructors might be, they are rarely seen as substitutes for traveling to the island to learn to dance there. Notwithstanding other factors that contribute to people wanting to visit Cuba, as far as dancing is concerned, the fact that people choose to go to Cuba even as their dance instructor is Cuban furthers the idea that “Cubanness” is, to a certain degree, lost once it leaves its original geographical location. Only by going to Cuba can this “Cubanness” be really experienced.
Indeed, people seem to intuitively understand that the “place of culture” they inhabit (i.e. Europe) prohibits them from fully experiencing any other culture that might attempt to carve a place for itself within the hegemonic—dominant—culture. For those who wish to truly learn to dance “like a Cuban,” then, visiting Cuba is a must.
(I want to clarify that this is just me attempting to think about what other people think about when they decide that their Cuban dance trajectory merits one or several trips to the island. So please don’t take this as fact, but rather as part of the rhetoric this essay is attempting to employ to make a certain argument.)
The idea of going to Cuba as a way of validating a certain cultural experience which typically begins at a dance studio and, ultimately, as a way of learning to dance “like a Cuban” is what I would like to question in this piece.
And to do that, I’d like to invite you to think about languages.
In the study of second language acquisition (SLA), a branch of linguistics, there is a hypothesis that throughout the years has been hotly debated and contested. Known as the “Critical Period Hypothesis” (CPH) this hypothesis states that, in the case of a second language, there is a limited window of opportunity—a critical period—in which a person can obtain native-like proficiency in a language other than their native language. This window of opportunity is closely linked to age: the younger you are, the easier it will be to acquire and understand the underlying rules of grammar and syntax of the second language. CPH has also been used in SLA in relation to phonetics; that is, to account for accents in second language. The younger you are when you learn a language, the least traces of an accent you’ll have—if at all. There are, of course, exceptions to all this, but several studies have shown that this is the case.
All this talk about SLA and CPH has a purpose: I want you to think of dance, and in this case Cuban dance, as a language.
In this juxtaposing of language and dance, think of Cubans as the “native speakers.” Now, to be a “native speaker” of the dance, there are a number of factors that have to be in place. I’m not going to make a list of them because they vary across regions and people, but I do want to focus on one which I believe is a constant among most Cubans who learn to dance in the island.
And that common denominator is the way in which Cuban dance is passed down among Cubans living in the island.
Notice the emphasis above. Passed down. Not taught. This semantic difference makes—and excuse the redundancy—all the difference in the world. What I mean by the dance being passed down and not taught is that the way people learn to dance in Cuba implies a very different system than what people use to learn casino—or any other Cuban dance—abroad. For most Cubans, casino is not something that you learn by going to an academy and having an instructor break things down for you, step by step, count by count. What takes place at a dance academy is what I consider teaching: the communication of very explicit sets of rules which allow the individual to interact with an already-established system. For instance, a child being taught to urinate in the toilet and not in the kitchen sink because, within society, that is what is expected. To bring it back to dance, you are taught so that you might interact successfully with the “system”; so that, in the strictest sense, you can dance with other people within a setting (i.e. a social, a congress, house party) where that is what is expected. Having been taught the rules allows you to function within that context.
Passing down something onto another person, to me, implies a little more than the simple act of teaching. It can certainly encompass teaching to a certain extent; there can be explicit, rules-based instruction. But the passing down of something differs from the teaching of something, in my view, in that, when things are passed down, they often result in actions which extent beyond mere functionality of that which is learned. That is, the individual is not only able to function within that context, but to also experience the several factors which influence and shape this context. For instance, a person asking their mother to teach them some basic steps after she’s done cooking (my case); practicing with their peers during school recess and learn from each other as they do so; imitating what their friends and family do when they dance during social outings. This passing down of information is occurring in a way that is inextricable from its cultural surroundings. In other words, it’s not the culturally-decontextualized one-two-three-five-six-seven of the dance studio (because, most of the time, that really is all you get from the instructor).
This passing down of dance, affected by the cultural conditions of a specific “place of culture” makes it impossible to replicate it, fully, in any other “place of culture.” Least of all a dance studio. Bringing it back to languages, that is why English sounds differently in England than it does in the United States, than it does in Australia or South Africa, even though it is the same language.
The Critical Period (CP; see above) in this case would not apply to how old one is when one learns to dance casino as much as it’d apply—and this is what I’m arguing—to how much more of a dance, taken out of its cultural context, the person in question has already been exposed to.
In keeping with the language-dance parallel, to attain native-like proficiency, to be able to dance “like a Cuban,” then, you’d have to ideally be surrounded, throughout the process of learning, by the “place of culture.” This is why people ultimately wish to go to Cuba in order to learn and get their “Cubanness” on.
Regrettably, this is something that, for non-natives, is ultimately futile.
It is not because they were not born there or did not learn when they were young. There are many Cubans in the island who learn casino in their twenties and up. The reason is because, for these Cubans, even those who are learning late, when they do learn to dance casino, this casino they are learning is, in linguistic terms, their “native/first language.” Whereas for people who do not live on the island, the casino that they may learn when they visit would constitute a “second language” for the simple reason that most of them were already taught some form of casino (or “Cuban salsa”) before visiting the island.
In the case that there are people who learn casino for the first time during a visit to the island, their status of tourist—of someone who is not really experiencing the culture in its “native” context (if you observe where tourists stay and the things they do when they visit vs. how Cubans live their everyday life, you’ll see what I mean)—denies them access to native-like acquisition. Even if this tourist decides to attempt to experience life and Cuban culture like the natives do for the duration of their stay, it should not be forgotten that this person really never shrugs off their tourist status. Indeed, the always-looming return flight impedes a full cultural immersion. The person will, ultimately, leave. This was never their “place of culture.”
When most people come to Cuba, then, they already come with a “language.” For the most part, this language is what they have been taught at the academies by a number of instructors. This is their “native language” which, as we have seen, differs greatly from the “native language” of the Cubans, making instruction in Cuba, then, be like learning a second language. In other words, you’re not starting from zero. And because you missed your CP, mostly because you didn’t live in the island and were affected by it when you were learning the first time around, you’re now in a position where language learning becomes relational: you start trying to make sense of the second language through your first language. (Anyone who has attempted to learn a second language knows that there is a lot of back and forth translation in your head at the beginning; and that it never fully goes away.)
The Cubans from whom you learn, in turn, will speak your language. That is, they will teach you. Sure, you’re in Cuba, surrounded by the place of culture. But at the moment of learning, you’re in front of an instructor in a makeshift studio (probably someone’s living room or patio). You are, in many ways, recreating your place of culture. Of course, the Cubans in Cuba don’t fully speak your dance language, and so instruction there will be different from what you’re used to, which helps foment the idea that you’re having a true cultural experience. On the other hand, there will be some things that you will be taught that, though you will try to imitate, you won’t fully understand and thus will not internalize because you don’t have the cultural background to do so, as these things are residues of the passing down of dance knowledge rather than the teaching of it. It’s the same linguistic concept of having a word in one language that, because of its specific context, a translation, no matter how good, will ever be able to encompass what it truly means. The German word poltergeist comes to mind. Translating this as “ghost” doesn’t really do it justice. In the same way, the famous Cuban greeting, ¿Qué volá?, though it could be translated to “What’s up?” or “Howdy,” the translations inevitably fall short. Heck, even Cubans themselves don’t fully understand it. ¿Qué volá? is one of those sayings that gets passed down. Attempting to teach this saying is risible, at best.
Though I’ve been hammering the point that the chances of you learning to dance “like a Cuban” are stacked pretty high against you, I do want to end this piece on a rather positive note.
So you won’t be able to dance “like a Cuban.”
So what?
Is the language that you speak, in the way that you speak it, like any other outside of your place of culture? Even in instances of two places of culture having the same language, the accents will differ.
What I am trying to say is that, when learning Cuban dance, you are going to inevitably be influenced by your place of culture, by the cultural practices that surround you.
And it is OK to embrace them and use them to affect your casino dancing in a way that speaks to you.
Think of it as an accent. We all have an accent. Indeed, even if you’re a native speaker of a language, you’ll still have a accent when compared to a native speaker of the same language who lives in a different country, or even within the same country, just in a different region.
With this, I’m not saying, “Do whatever and call it ‘casino.’” That’d be akin to writing a sentence using words from French, Spanish, and Hebrew, and calling the result “Spanish.” That’s ridiculous. What I am saying is, “Work with what you have.” Work within the parameters of the dance; don’t be afraid to give it your own flavor, wherever you come from, as long as what you do still looks like casino. (Of course, this leads to the question, “At what point does it stop looking like casino, then?” I’ll leave the answer to those who care to argue about those things, as I am personally coming from a place where I’m more accepting of differences.) In the event that the product does end up looking completely different (think of the trilingual sentence example above), please do call it something else.
I know that if cultural purists were to read this, they would be rolling in their chairs right now. In response, I ask: Isn’t the Spanish spoken in Cuba accentuated differently than in Spain, where the language originated? If the people in Cuba had simply taken the Spanish language as it was originally given to them, Cubans wouldn’t speak the way they do today, wouldn’t have the sayings they have, the particular words they use for particular things. (And even within Cuba accents vary! Just visit Santiago de Cuba and La Habana—another reason to acknowledge, and accept, differences.)
To pretend that cultural products which leave their original place of culture and get to another place of culture do so without undergoing any transformation at all is laughable in its premise and narrow-mindedness.
It isn’t about getting people to dance “like a Cuban” when they dance. It’s about getting people to dance a Cuban dance like themselves.
I’m a fan of these blog posts … they are always interesting and frequently provocative.
The analogy with language acquisition is one of the more thought provoking I thought. If you asked me or better yet a linguist what exactly are the characteristics of the Cuban accent in Spanish and how is it marked from other accents … you could be given a list: elision or omission of s sounds at ends of words, informal or uneducated confusion of “l” and “r”, etc etc. In other words, we can actually approach this logically and systematically and produce the accent. I know a Spanish woman (born and raised in Barcelona, first language Catalan actually) who could imitate a Cuban accent so perfectly that Cubans themselves were completely taken aback when she revealed her peninsular origins.
But here is where I think your analogy fails. Daybert, can you give me even one indicator of how Cubans dance? Cubans dance in myriads of different ways and I don’t think there is a common denominator. I’ve seen and danced with many women and thought they were cubanas, later to be proved wrong. If you COULD come up with a list of traits that Cubans have when they dance, then of course I would say: you can imitate that or you can teach people to imitate that.
I do agree that the way that Europeans/Americans are taught to dance casino by teaching them rumba and Orisha moves to heighten their “cubanidad” and “make them dance like Cubans do” is nothing short of ridiculous. Cubans very rarely incorporate those elements into their social dance and so … that is not the way to dance “like Cubans do” either.
Thank you for this thought provoking article.
Hi Jim,
Thanks for reading the piece and giving me some feedback. As always, it is very welcomed. Reading your comments, I noticed that I should have clarified somewhere that this article should be read in conjunction with another piece I wrote some time ago, titled “The Fallacy of Learning to Dance Casino ‘The Cuban Way'”. In it, I specifically address why there is no such thing as one way of dancing in Cuba. There is no “Cuban way” or “Cuban style.” Indeed, as you have pointed out, the way people dance across the island differs, just as accents throughout the island do as well. I would like to point out as well that I did acknowledge variation and ultimately advocated against reducing it to a list in this piece: “I’m not going to make a list of them because they vary across regions and people.”
A note on imitation. While this Spanish woman you mention could imitate a Cuban accent, that didn’t mean that she could imitate all Cuban accents. Nor does it mean that she actually understands the words that she is saying, the phrases that she is using. After all, imitation–be it or not through a systematic, logical approach–does not mean internalization.
All this said, I will still maintain what I stated in this piece. That is: regardless of personal style, there IS a common denominator: the dancing is inseparable from the cultural context in which it occurs. That is, to me, what takes something from being a mere imitation to being something that is internalized and more abstract. That’s the very principle of a first language: being able to use grammatical and syntactical structures, not really able to explain how or why, yet implicitly understanding that what you said makes sense.
I hope that clarified things a bit. Thanks again for reading!
Hola SonyCasino.
Te quería comentar que me gusta tu artículo, pero respecto al idioma que hablan los Cubanos es el Castellano, no hablan el Español; ya que en España hay otros idiomas como el Gallego, el Catalán, el Asturiano, el Euskera, el Balear, el Valenciano y todos ellos son idiomas Españoles.
Por otra parte, en España se utiliza diferentes acentos para hablar el Castellano, no lo pronuncian igual en Galicia, que en Zaragoza, Madrid, Andalucía, País Vasco, Extremadura, Castilla y León, Castilla la Mancha, Cataluña y es más te sorprendería el acento que utilizan los Canarios muy similar al que utilizan los Cubanos.
Respecto a que un extranjero no es capaz de bailar igual que un cubano, no estoy totalmente de acuerdo, depende, por ejemplo: si ese extranjero es bailarín no tendrá problemas de conseguir la esencia del baile cubano y bailarlo igual como ellos o una persona que ha viajado a cuba para aprender a bailar, también que haya trabajado con ellos en espectáculos o haya convivido más con cubano que con la gente de su propio país. Todo es posible. Por eso te comparto un video donde salgo bailando con un cubano y yo soy española, para que veas que yo si he logrado bailar como ellos y enseñar a mis alumnos a bailar bien a lo Cubano.
Hola Sony Casino.
Hola Sony Casino.
Te quería comentar que me gusta tu artículo, pero respecto al idioma que hablan los cubanos es el castellano, no hablan el español; ya que en España hay otros idiomas como el gallego, el catalán, el asturiano, el euskera, el balear, el valenciano y todos ellos son idiomas españoles.
Por otra parte, en España se utiliza diferentes acentos para hablar el castellano, no lo pronuncian igual en Galicia, que en Zaragoza, Madrid, Andalucía, País Vasco, Extremadura, Castilla y León, Castilla la Mancha, Cataluña y es más te sorrendería el acento que usan los Canarios muy similar al que usan los Cubanos.
Respecto a un extranjero no es capaz de bailar igual que un cubano, no estoy totalmente de acuerdo, depende, por ejemplo: si ese extranjero es bailarín no tendrá problemas de conseguir la esencia del baile cubano y bailarlo igual que ellos, o una persona que ha viajado a Cuba para aprender a bailar y haya hecho a la vez un trabajo de campo para conocer su cultura, o si ha tenido la oportunidad de trabajado con ellos en espectáculos de baile, o haya convivido más con cubano que con la gente de su propio país. Todo es posible. Por eso te comparto un video donde salgo bailando con un cubano y yo soy española, para que veas que si he conseguido bailar como ellos, y además, he logrado enseñar a mis alumnos a bailar bien a lo cubano.
Hola, Norson,
Esto es lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:
Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Entiendo lo que me dices, ya que como planteas “español” es ambiguo; pero también lo es “castellano”. Todos los diccionarios dicen lo mismo: aunque se pueden utilizar intercambiablemente, se prefiere “español.”
Discrepo contigo, claramente. Ningún bailarín–entiéndase profesional–puede conseguir la esencia de una baile SOCIAL. Los bailarines están capacitados para el escenario. El casino nunca ha sido un baile de escenario. De manera que los ejemplos que citas–el espectáculo y demás–realmente no aplican al casino. Convivir con un cubano no significa que terminarás hablando exactamente como un cubano; quizá te aproximes al acento, con práctica, pero siempre habrá algo que te delate. Lo mismo pasa con el baile social.
El video de son que enlazaste no lo puede ver; no está disponible, parece. Igual: este artículo es sobre el casino como tal, no sobre el son. Enséñame un video de casino social tuyo–no espectáculo–y hablamos.
Saludos, y gracias por la sintonía.
Hola de nuevo Son y Casino
Gracias por tu aportación sobre el tema del idioma. A continuación te comparto respecto el tema.
La lengua Castellana está gestada con la raíz latina, pero también está formada con el hebreo, el mozárabe, el calé, el griego, lenguas germánicas… ya que la Península Ibérica vivieron muchas culturas, también se incorporó el vocablo de algunas lenguas prehispánicas, todo esto ha hecho que el Castellano sea un prototipo Koiné.
En el Artículo 3 de la constitución Española de 1978 reconoce al castellano no como dialecto; sino como lengua oficial del Estado, y, además las demás lenguas que existen en España, también son reconocidas como lenguas españolas, aunque no sean las oficiales. En este Artículo 3 se refiere a la pluralidad y riqueza lingüística de España como Patrimonio Cultural que ha de ser objeto de especial respeto y protección:
Artículo 3
1. El castellano es lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respecto y protección.
https://www.lamoncloa.gob.es/espana/organizacionestado/Paginas/constitucion.aspx?fbclid=IwAR2SDc4kiR6h966jota2KPwV8CkbmXFQ3j-RJuj1XCRqmOXLvenvCS-A36c
El Director de la RAE Darío Villanueva ha hecho un recorrido por las cinco constituciones de España (desde la Constitución de la Monarquía Española, publicada en Cádiz el 19 de marzo de 1812) y ha considerado que «una de las aportaciones más destacables de la Constitución española de 1978 es el reconocimiento de carácter plurilingüistico de nuestro país que en ella se produce de manera incontestable. En consecuencia, la disposición final anuncia que la carta magna se publicará no solo en castellano, sino también en las demás lenguas de España».
El director de la RAE ha explicado que «el reconocimiento constitucional, los programas autonómicos de normalización lingüística, los sílabos educativos, los medios de comunicación audiovisuales y escritos, las industrias culturales basadas en la lengua y, en general, la revalorización de los idiomas españoles además del castellano han conseguido en muy alto grado la dignificación de todos ellos y la superación de las situaciones diglósicas en aras de un bilingüismo equiparable al de tantas y tantas regiones, nacionalidades y Estados del mundo».
Darío Villanueva Considera que la aplicación leal de la Constitución de 1978 —y de los posteriores Estatutos de las Comunidades Autónomas— a todo cuanto se refiere a la relación entre nuestras distintas lenguas españolas es garantía de una convivencia pacífica y fecunda entre todas ellas, de acuerdo con un modelo muy extendido en el mundo: el de un Estado plurilingüe, enriquecido en nuestro caso por un idioma que no solo hablamos todos los españoles, sino quinientos millones de personas en cuatro de los cinco continentes.
La Monarquía parlamentaria que la Constitución de 1978 consagró, en su título preliminar, como la forma política del Estado Español. S. M. El Rey Juan Carlos I plasmó su patronazgo de manera efectiva y a la altura de los tiempos promoviendo la creación, hace ahora justamente veinticinco años, de la Fundación pro RAE, que actualmente preside S. M. El Rey Felipe VI. Al amparo de nuestra feliz realidad constitucional ambos han asumido también la tarea de personificar ante todos los hispanohablantes y ante la comunidad internacional la riqueza y la pujanza de aquel romance castellano, que nació del latín hace más de mil años y hoy puede ser calificada con toda certeza como lengua global.
III. Constituciones Americanas, Filipina y Ecuatoguineana
En la historia del constitucionalismo hispanoamericano, el siglo XIX, en que se sucedieron los procesos de independencia conducentes al nacimiento de las correspondientes Repúblicas, refleja la ausencia generalizada de estipulaciones referidas a la lengua o lengua oficiales, al igual de lo que sucedía simultáneamente en España. Cuando en la siguiente centuria empezaron a recogerlas, aparece indistintamente la denominación de castellano (en siete textos) y español (en otros siete). La mayoría de estas Constituciones tienen, lógicamente, en cuenta a las lenguas indígenas prehispánicas. Y se da también el caso de que en cinco Cartas Magnas no se declare la oficialidad de ningún idioma, como en la argentina, la mexicana, la chilena, la uruguaya y la Constitución del Estado libre asociado de Puerto Rico, no se declare la oficialidad de ningún idioma, como ocurre, por caso, en la Constitución de los Estados Unidos aprobado por la Convención de Filadelfia el 17 de septiembre de 1787.
En cuanto a la República Argentina, desde la primera Constitución de la nación, que data de 1853 (con el antecedente en 1816 del Acta de independencia de las provincias unidas en Sud-América), hasta la de 1994, actualmente vigente, se ha mantenido también el criterio de no fijar la oficialidad de ninguna lengua. Otro tanto podemos decir de las Constituciones políticas de Chile, desde la de 1822 hasta la de 1980, de la Constitución del Estado libre asociado de Puerto Rico, promulgada en 1952, y de la Constitución uruguaya, varias veces reformada entre 1967 y 2004.
El castellano, por su parte, es la lengua oficial según la Constitución del Estado de Honduras aprobada en 1982 y reformada en 1999; la de Panamá, de 1972; y la Constitución política del Perú, promulgada en 1993 y sometida a varias revisiones hasta 2014. Esta última Carta Magna peruana declara en su art. 11 que «son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley». Disposiciones semejantes, que hacen cooficiales a estos idiomas prehispánicos junto al castellano, las encontramos en otras Leyes Fundamentales como la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (1999), la Constitución política de Colombia (1991), y la Constitución de la República del Ecuador, de 2008, reformada en 2011. El relevante asunto de las lenguas indígenas merece una atención especial en el caso boliviano y paraguayo. La Constitución política del Estado plurinacional de Bolivia, promulgada el 9 de febrero de 2009, proclama idiomas oficiales al castellano «y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas», de los que cita expresamente por orden alfabético unos cuarenta, entre el aimara y el zamuco. Añade que «el Gobierno plurinacional y los Gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales», y uno de ellos habrá de ser siempre el castellano.
Entre las lenguas enumeradas por esta Constitución boliviana hay algunas habladas en varios países de América del Sur, como el quechua y el guaraní. Este último merece una consideración especial por parte del Paraguay en su Constitución de 1992. Se reconoce el carácter de país pluricultural y bilingüe, en el que la atención preferente a las dos lenguas oficiales, castellano y guaraní, no empece el reconocimiento de otras lenguas indígenas que forman parte del patrimonio cultural de la nación. Así, en el art. 77, se propone que en los comienzos del proceso escolar la enseñanza ha de realizarse en la lengua oficial materna del educando, pero se garantizará el conocimiento y empleo de la otra. Y en el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales para recibir la enseñanza.
Mayor singularidad tiene la consideración del castellano en una de las tres últimas colonias que España mantuvo hasta 1898: Filipinas. En solemne sesión de 21 de enero de 1899, la flamante Asamblea Nacional, reunida en Malolos, proclamó la primera Constitución de la República Filipina, cuyo artículo tercero reza así: “El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por una ley, y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos casos se usará por ahora la lengua castellana”. Esto fue así hasta 1945.
Respecto el idioma que hablan en Cuba, sí tengo que retractarme de lo que escribí, después de haber leído el libro «España Constitucional (1978-2018): Trayectoria y Perspectivas I», del Centro de estudios políticos y constitucionales, en el capítulo 43 «Lenguas y Constituciones», de Darío Villanueva Director de la Real Academia Española Miembro Nato del Consejo de Estado. Pero sí me sigo manteniendo en la opinión, que en España hay diversidad de lenguas y el idioma Español no solo es el Castellano, aunque sea el idioma oficial, por tanto lo que hablan en Cuba es el Castellano, no hablan Euskera, ni Galego, ni Catalán, etc.
La Constitución que utiliza el término español para referirse a la lengua oficial. Es la Constitución de la República de Cuba, de 1976, reformada en 2002, en su art. 2:
ARTICULO 2. El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana.
Pocas dudas caben, en una consideración ajustada de la cuestión, de la existencia de una lengua común a todos; hoy, que en nuestras Universidades son ya oficiales las titulaciones en Filología catalana, Filología vasca-Euskal Filología, o Filoloxía galega al lado de la Filología española. Pienso que las señas propias deberían añadirse a las genéricas; no desplazarlas o sustituirlas. EL ESPAÑOL NO ES SOLO CASTELLANO, porque el castellano no es la única lengua española: es uno de los primitivos dialectos peninsulares derivados del latín que se ha convertido en la lengua de todos los españoles, no porque el castellano pretenda ejercer una función tutelar, sino, sencillamente, porque es lengua histórica de la totalidad del territorio español, lo que puede explicar su empleo como sinónimo de español (como sucede en el ámbito de la lingüística internacional), en tanto ninguna de las otras podría hacerlo. Las diferencias que existen entre el español de Cataluña, el español de Canarias, el español de Asturias no impiden su atribución a un único diasistema, a saber, el español; en tanto las diferencias entre catalán, gallego, asturiano, no digamos euskera, son diferencias entre sistemas lingüísticos distintos.
De esta manera, cuando un alumno ingresa en la Universidad, en el programa de cada asignatura especifican en que idioma se va a impartir, si va a ser en Castellano, Catalán, Euskera, Galego, Valenciano, etc. pero nunca ponen Español.
Toda esta información la puedes encontrar en el siguiente enlace.
file:///F:/CONSTITUCIÓN%20IDIOMAS/43_-_Dario_Villanueva.pdf
Respecto al tema del baile del Casino, me mantengo en mi opinión porque está basada en mi experiencia personal. Por ejemplo: he bailado con personas que parecían cubanos por su forma de bailar y resultaron ser de diferentes países.
También, una de mis alumnas me comentó que un día bailo con un cubano y al finalizar el baile, este chico la preguntó -¿Qué cubano te ha enseñado a bailar como una cubana?- y mi alumna respondió –No fue un cubano; sino una española-.
Como tú dices, es verdad que el Casino no es un baile de espectáculo, ya que su función es de baile social, pero eso no impide que tenga uso como espectáculo; ya que cuando me terminé de forma en los bailes sociales cubanos en La Habana, en España entre finales de los 90’ y principios del 2000 me contrataron junto con bailarinas cubanas, como bailarina, coreógrafa y animadora, para crear una performance con el fin de dar a conocer el baile del Casino, la Rueda de Casino como bailes principales. Ya que en esa época por la región donde mostrábamos este espectáculo, la gente solo conocía y sabían bailar el merengue, bachata, chachachá, pero nadie bailaba Casino. Con lo cual, mi grupo de danza con bailarines profesionales creamos varias performances de casino, rueda, y otros ritmos. Con esto conseguimos introducir este baile cubano, que después se puso de moda para bailar Casino, y fue el comienzo en el que la gente empezó a ir a las academias de baile para aprender a bailar Casino, o salsa en línea o salsa Dominicana.
Más adelante, entre mis amigos cubanos que son músicos profesionales y yo creamos una performance con música en directo, que consistía hacer un recorrido de diferentes bailes cubanos en el que estaba incluido el baile del Casino, esto se realizó en los escenarios de los teatros. Te puedo decir que siempre gustó mucho a los espectadores.
El video que te envíe no es de un espectáculo, es una improvisación que hicimos en un local para pasárnoslo bien, no es una grabación del baile del son, solo utilizamos la música del son, pero lo bailábamos como Casino. Hay que tener en cuenta que El Casino no pertenece a ningún género de música bailable en concreto, pero se baila en diferentes géneros de música bailable, mientras que su esquema rítmico o tiempo musical permita la ejecución del paso básico.
Ha sido un placer mantener esta conversación contigo y quería darte la enhorabuena por tu blog. Espero que al compartir esta respuesta no me modifique muchas palabras como me sucedió en las anteriores respuestas.